Türkçe konuşurken araya diğer dillerden kelimeler katmamaya elimden geldiği kadar özen gösteriyorum. Bunun tek istisnası, arkadaş ortamındaki vedalaşmalarda diğer dillerden ödünç aldığım hoşçakallar oluyor sadece. Belki vedalaşmanın hüznünü şakayla boğmak, belki de sadece şımarıklık, bilmiyorum ama ara sıra yapıyorum. Farklı dillerde hoşçakal demekle ilgili Türkçe yazı var mı diye baktım ve bu yazıyı okumanızdan da anlayabileceğiniz üzere bir tane bulamayarak bu yazıyı yazmaya başladım. Farklı yapı ve etimolojilerine rağmen dillerdeki veda ifadeleri, tekrar buluşmayı umut eden benzer mesajlar iletme eğilimindedir. Bunlardan kullandıklarımı, benim de yeni öğrendiklerimi ve bunların Türkçe ile ilişkilerini özetlemeye çalışacağım ama şunu da baştan söyleyeyim ben veda etmeyi beceremem . adiós, adieu, addio, adeus Fransızca'daki adieu'nun yanı sıra, İspanyolca'da adiós, İtalyanca'da addio ve Portekizce'de adeus vardır. Adieu, a + Dieu birleşiminden oluşur ve Al
Blogger sadece İngilizce günlük tutulmasına izin veriyor gibi saçma bir izlenime kapıldığım için ilk önce yerli bir blog servisi kullanmaya başlamıştım.
YanıtlaSilSonra bu saçma fikrin gerçek olamayacağına kanaat getirince Blogger'a geçtim. Eski günlükteki yazıları çok önemliymişler gibi buraya taşıdım, iyi ki de yapmışım :)
Günlük tutmak da güzelmiş, bunu da görmüş oldum.
Ayrıca görmüş olduğunu gibi hem Türkçe hem de İngilizce yazmışım. Hala tam bir emin olamama durumu varmış demek ki.
YanıtlaSilBaşlıkta sonradan eklenmiş, herhalde ilk hali başlıksızdı bunun.