Jenny Beni Öptü

Orijinal adı Rondeau olan Jenny kiss'd Me (Jenny Beni Öptü), İngiliz denemeci Leigh Hunt'ın ilk kez Kasım 1838'de Monthly Chronicle'da yayımlanmış bir şiiridir.

Şiirde Thomas Carlyle'nin karısı Jane Welsh'ten ilham alınmıştır. Antolojist Martin Gardner'a göre Jenny kiss'd Me, bir grip salgını sırasında yazılmıştır ve hastalıktan kurtulan Hunt'ın Carlyle'lerin evine yaptığı beklenmedik bir ziyareti ve Jenny tarafından karşılanmasını anlatıyordur.

Şiirin tam hali aşağıdaki gibidir:
Jenny kiss'd Me
Jenny kiss'd me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in!
Say I'm weary, say I'm sad,
Say that health and wealth have missed me,
Say I'm growing old, but add
Jenny kiss'd me.
Türkçeye bana yeni bir çeviri yapmaya gerek olmadığını hissettiren Neokur'dan @koraycem'in çevirisi şu şekilde (bir kaynak belirtilmediği ve aksi yönde bir bilgiye rastlamadığım için çevirinin ona ait olduğunu varsayıyorum):
Jenny Beni Öptü 
Tanıştığımız an Jenny beni öptü,
Fırlayarak oturduğu koltuktan;
Zaman; seni hırsız, sen ki bayılırsın
Tatlı anları listelemeye, bunu da ekle!
Yorgunum de, üzgünüm de,
Sağlık ve servet beni özlüyor de,
Yaşlandığımı söyle, ama ekle,
Jenny beni öptü.
Bu çevirinin yer aldığı yazıda şiirle ilgili şu bilgiler verilmektedir ayrıca:
Hunt tarafından 1838 yılında yazılan Jenny kiss'd Me antolojilerde kendisine defalarca yer bulmuş ve hatta derler ki, pek çok ailenin kızına Jenny adını vermesine neden olmuştur. 
Karl Marx'ın da aile dostu olan Hunt'ın bu şiiri Marx'ın eşi olan Jenny'e yazdığı iddia edilir. Hatta bu şiiri Marx'ın eşine yazdığı şiirlere ("Aşk Jenny'dir, Jenny de aşkın adı.") gönderme olsun diye kaleme aldığı da söylenir. 
Bunlar yukarıda Wikipedia'dan aldığım bilgilerle çelişiyor ve şu an ben de hangisinin doğru olduğunu bilmiyorum.

ekşi sözlük'te de lacrima (Pelin Kesebir) da şiir hakkında birçok bilgi veriyor ve kendi çevirisini bizlerle paylaşıyor:
Jenny Öptü Beni
Jenny öptü beni karşılaştığımızda
Oturduğu koltuktan fırlayıp
Zaman, seni hırsız, sen ki bayılırsın
Tatlılıkları ele geçirmeye,
Bunu da koy listene
De ki yorgunum, de ki üzgünüm
De ki sıhhat de servet de geçip gitti benden
De ki ihtiyarlıyorum, ama şunu da ekle
Jenny öptü beni
Bu da çok başarılı bir çeviri. Sweets için hoşlukları demeyi düşünüyordum, tatlılıkları daha güzel bir tercih olmuş.

Şiirin Vehbi Taşar tarafından yapılmış (muhtemelen biraz sorunlu bir) çevirisi de şu şekilde:
Jeni Beni Öptü 
Jeni beni öptü buluştuğumuz vakit,
Üzerinden atlayarak oturduğu sandalyenin.
Zamanı, seni hırsız seni, almasını seven listene
Tatlıları, onu içine koymanın.
Ben yorgunum de, ben üzüntülüyüm de;
Sağlık ve varlık ıska geçti beni de,
Yaşlanıyorum de, fakat ekle-
Jeni beni öptü!
Şiir, The Oxford Book of English Verse, Hazel Felleman'ın Best-Loved Poems of the American People ve Martin Gardner'ın Best Remembered Poems kitaplarına dahil edilmiştir.

Gardner, Paul Dehn'in şiirin son iki satırını, "De ki çok pis nezle olmuşum / Jenny beni öptüğünden beri" olarak değiştirerek şiiri parodileştirdiğini de belirtir.

Şiir birkaç film ve dizide de geçmektedir ve benim şiirle tanışıklığım da The Age of Adaline'deki asansör sahnesiyle başlamıştır. Bazılarıysa şiirden Murat isimli arkadaşları aracılığıyla haberdar olmuş çok zaman önce.

Demem o ki Jenny kiss'd Me, Leigh Hunt'ın güzel bir şiiridir ve ben de sadece bunu bilmenizi istedim.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Diğer Dillerde Hoşçakal

Mızıka Tabları Nasıl Okunur

conio.h