Uluslararası Dijital Çocuk Kütüphanesi

Günlüğümdeki e-kitap konulu yazıları takip edenlerin bildiği üzere son dönemde çocuk edebiyatıyla özellikle de resimli öykü kitaplarıyla ilgileniyorum. Bu alanda yaptığım çalışmalar sırasında hem daha önce karşılaşmadığım pek çok güzel eseri tanıma şansına sahip oluyorum hem de henüz dilimize çevrilmemiş bazı eserleri Türkçe'ye kazandırdığımı düşünüyorum.

Bu çalışma sayesinde sadece yeni eserleri değil aynı zamanda benzer denebilecek çalışmaları da keşfediyorum gün geçtikçe. Örneğin daha önce de birkaç kez karşılaştığım ama dikkatimi çekmemiş olan International Children's Digital Library'nin (ICDL) ne kadar harika bir proje olduğunu dün gece fark ettim.
Türkçe'ye Uluslararası Dijital Çocuk Kütüphanesi veya Uluslararası Çocukların Dijital Kütüphanesi olarak çevirebileceğimiz ICDL, 2002'de basında ve 2008 - 2010'da edebiyatla ilgili günlüklerde kendine yer bulmuş Türkiye'de:
Gönüllü çeviri çalışmalarında Türkçe'ye katkı veren kişiler sayesinde pek çok kitabın tanıtımı Türkçe'ye çevrilmiş durumda. Benim dikkatimi de bu şekilde çekti, pek bilinmeyen bir kitap hakkında tek Türkçe içerik sunan site olmasıyla. Türkçe çeviri çalışmalarına katkı verenlerin isimlerini burada yayınlayarak basit de olsa bir teşekkür etmiş olalım:
  • Pinar Acar
  • Zila Akay
  • Hande Akdeniz
  • R. Nilgun Amoroso
  • Yiğit Atilay
  • Canset Babur
  • Melike Barsbey
  • Eren Inan Canpolat
  • Necmi Çoban
  • Zuhal Czuri
  • Feza De Chiara
  • Güngör Demir
  • Derin Dogan
  • Anıl Döğüş
  • Zeynep Ertan
  • Kate Ferguson
  • Nilufer Gumus
  • Derya Kahraman
  • Bülent Kale
  • Esme Kıyma
  • Gülay Kızıler
  • Canset Mujdeci Babur
  • Fatma Özgüleç
  • İsmail Tulçalı
  • Nihan Yesil
  • Ümit Yontar
Ne yazık ki ICDL şu anda yeni gönüllü çevirmenler kabul edemiyor. Bununla birlikte isterseniz başvuru yapabilir ve ileride tekrar çevirmen kabulü yapıldığında haberdar olabilirsiniz. Yine de üzülmenize gerek yok, isterseniz başka alanlarda da katkı verebilirsiniz:
Tekrar çeviri konusuna dönecek olursak, yukarıdaki Türkçe çevirmen sayısı yeterli gibi gelebilir ama böyle değil. Bunu hem diğer diller için varolan çevirmenlerin sayısına bakarak hem de site üzerinde Türkçe'ye çevrilmiş kitap sayısının sadece bir (1) olmasına bakarak anlayabilirsiniz. Bu yüzden şu an çevirmen alımları açık olmasa dahi kayıt olmanızı tavsiye ederim. Böylece çevirmen alımları tekrar başladığında katkı vermeye hemen başlayabilirsiniz.

Sadece gönüllü çevirmenlere iş düşmüyor elbette çocukların okuyabileceği Türkçe kitaplar sunmak için. Çocuk kitapları yayınlayan yayınevleri de birkaç kitabını bu proje üzerinden çocukların erişimine açabilir. Şu an sadece tek bir yayınevinin iki (2) kitabı yayında. Bu da elbette Türkçe çocuk edebiyatını örnekleyebilecek nicelikten çok uzakta. Sayının bu kadar az olmasını yayınevi yetkililerinin bu zamana kadar bu projeden habersiz olmasına bağlamak istiyorum, bildikleri halde kayıtsız kaldıklarını düşünmek istemiyorum. Zamanınız varsa yayınevlerine bilgilendirme mesajları gönderebilirsiniz ICDL hakkında.

Unutmadan sitedeki Türkçe içeriklere ulaşmak için kullanılabilecek bağlantıları da vereyim:
Dağınık bir yazı oldu yine değil mi? Bu yazının ICDL hakkında normal bir tanıtım yazısı olmadığını, sadece böyle harika bir yer buldum sizin de haberiniz olsun'un biraz daha uzatılmış hali olduğunu söylemem gerek geç de olsa. ICDL hakkında detaylı bilgi için yukarıdaki ilk bağlantı grubuna, kendi sitesi üzerindeki hakkında sayfalarına veya Wikipedia'daki ilgili maddeye bakabilirsiniz.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Fedora 24'te GRUB 2 Önyükleyici Temasını Değiştirme

Diğer Dillerde Hoşçakal

Müfettiş Gadget'taki Kötü Adamın Yüzü Açığa Çıkmış