6 Kasım 2016

Heavenly Shower

Bir saat kadar önce ders çalışma müziği ihtiyacımı karşılamak için dinlediğim radyoda karşıma çıkıp beni etkilemiş güzel bir şarkı Lisa Ekdahl'ın Heavenly Shower'ı.



Şarkı sözleri:

Heavenly Shower
Why do I love you?
This I don't know
Why did the rivers
Continue to flow

Heavenly showers
So warm in July
Questions arrested
We don't ask why

We don't like nothing
We have each other
You are much more
Than a friend, and a lover

Heavenly showers
So warm in July
We feel like children
Once again you and I

You and I
I (extended), You and I

Slowly and softly
Close to your heart
You know I loved you
Right from the start

Why do I love you?
This I don't know
Why did the rivers
Continue to flow

Slumbering softly
Close you and I
Love don't need reasons
Love don't ask why

Why, you and I
I, you and I
I, you and I
I (extended)

Puh, Puh, Puh Puh Puh
Puh, Puh, Puh Puh Puh
Puh, Puh, Puh Puh Puh
Puh, Puh, Puh Puh Puh

You and I
Love don't ask why
Love don't ask why
I (extended)

Heavenly showers
So warm in July
Questions arrested
We don't ask why


Türkçe çeviri denemem:

Cennetsi Sağanak
Seni neden seviyorum?
Bunu bilmiyorum
Neden nehirler
Kesmedi akmayı

Cennetsi sağanak
Temmuzda çok sıcak
Sorular mevkuf
Neden diye sormayız

Hiçbir şeyi sevmeyiz
Birbirimize sahibiz
Sen çok daha ötesisin
Bir arkadaş ve bir sevgilinin

Cennetsi sağanak
Temmuzda çok sıcak
Çocuklar gibiyiz
Bir kez daha sen ve ben

Sen ve ben
Beeeeen, sen ve ben

Yavaş ve hafifçe
Kalbine yakın
Seni sevdiğimi biliyorsun
Daha ilk andan

Seni neden seviyorum?
Bunu bilmiyorum
Neden nehirler
Kesmedi akmayı

Uyuyalım usulca
Sen ve ben yakın
Aşk neden aramaz
Aşk niye diye sormaz

Neden, sen ve ben
Ben, sen ve ben
Ben, sen ve ben
Beeeeen

Peh, Peh, Peh Peh Peh
Peh, Peh, Peh Peh Peh
Peh, Peh, Peh Peh Peh
Peh, Peh, Peh Peh Peh

Sen ve ben
Aşk niye diye sormaz
Aşk niye diye sormaz
Beeeeen

Cennetsi sağanak
Temmuzda çok sıcak
Sorular mevkuf
Neden diye sormayız

12 Ekim 2016

Diğer Dillerde Hoşçakal

Türkçe konuşurken araya diğer dillerden kelimeler katmamaya elimden geldiği kadar özen gösteriyorum. Bunun tek istisnası, arkadaş ortamındaki vedalaşmalarda diğer dillerden ödünç aldığım hoşçakallar oluyor sadece.

Belki vedalaşmanın hüznünü şakayla boğmak, belki de sadece şımarıklık, bilmiyorum ama ara sıra yapıyorum. Farklı dillerde hoşçakal demekle ilgili Türkçe yazı var mı diye baktım ve bu yazıyı okumanızdan da anlayabileceğiniz üzere bir tane bulamayarak bu yazıyı yazmaya başladım.

Farklı yapı ve etimolojilerine rağmen dillerdeki veda ifadeleri, tekrar buluşmayı umut eden benzer mesajlar iletme eğilimindedir. Bunlardan kullandıklarımı, benim de yeni öğrendiklerimi ve bunların Türkçe ile ilişkilerini özetlemeye çalışacağım ama şunu da baştan söyleyeyim ben veda etmeyi beceremem.

adiós, adieu, addio, adeus
Fransızca'daki adieu'nun yanı sıra, İspanyolca'da adiós, İtalyanca'da addio ve Portekizce'de adeus vardır. Adieu, a + Dieu birleşiminden oluşur ve Allah'a anlamı taşır. Adios, addio ve adeus'un da benzer etimolojileri vardır. Türkçe'deki karşılıkları arasında güle güle, allahaısmarladık ve hoşçakal sayılabilir.

aloha
Havai diline ait bu kelime, hem karşılama hem uğurlama hem de iyi dilekler, sevgi ve şefkat ifadeleri için kullanılır. Terimin çok sık kullanılması dolayısıyla Havai, Aloha Eyaleti takma adını kazanmıştır.

arrivederci
İtalyanca'da arrivederci, birbirimizi tekrar görene kadar anlamına gelir. Kelimenin karşılamayla ilgisi olduğu düşünülebilir arrive- nedeniyle ama kelime -e kadar + rivederci (birbirimizi tekrar görmek) birleşiminden oluşmuştur.

ciao
Ciao'nun ilginç bir kökeni vardır. 1920'li yıllarda ciao, (ben senin) kölenim anlamına gelen schiavo'nun bir şive değişikliği olarak ortaya çıkmıştır. Aloha gibi ciao da hem selamlama hem de uğurlama için göreve hazırdır. Çauv olarak telaffuz edilen bu kelime Türkiye'de Bella Ciao marşıyla popülerlik kazanmıştır.

auf Wiedersehen
Almanca'da yaygın bir yallahlama deyimidir. Bu vedanın doğrudan çevirisi de tekrar görüşüne kadar olarak yapılabilir.

au revoir
auf Wiedersehen'e benzer olarak au revoir'ın doğrudan çevirisi, gelecekteki bir buluşmayı uman, tekrar görüşene kadar'dır.

bon voyage
Fransızca'daki bir başka yaygın veda ifadesi bon voyage'dir. İyi yolculuklar anlamında kullanılan ifade, bir yolculuğa çıkmak üzere olan kişiye iyi dilekler iletmek için kullanılır.

sayonara
Sayō naraba için kısaltma olan sayonara, elvada anlamına gelir. Fakat daha çok sona eriş anlamı taşır. Görülse bile ancak çok uzun zaman sonra görülecek kişilerle vedalaşılırken kullanılır.

şalom
Bu İbranice kelime, hem karşılaşmada hem de vedalaşmada kullanılabilir. İbranice'de yaygın bir vedalaşma ifadesi olan şalom, barış olarak çevrilir, daha resmi bir vedalaşma ifadesi olan shalom aleichem ise barış seninle olsun anlamına gelir.

totsiens
Güney Afrikalılar birbirleriyle vedalaşırken yeniden görüşünceye dek anlamına gelen totsiens ifadesini kullanır. Menşei Hollandaca tot (-e kadar) ve zien (görmek) kelimeleri olan totsiens, İngilizce'den Afrikancaya 1930'larda girmiştir.

vale
Bir başka ilginç vedalaşma Latince'de güle güle anlamına gelen antik veda ifadesi vale'dir. Kelime, iyi ol anlamındaki valēre'nin ikinci tekil şahıs çekiminden gelir.

İfadeler bazında incelememizi burada sonlandırarak dil bazında vedalaşma ifadelerine bakalım biraz da:

İspanyolca'da Hoşçakal
  • Hasta la Vista: Sonra görüşürüz
  • Despedida: Elveda
  • Adios: Hoşçakal
  • Te veo despues: Sonra görüşürüz

Fransızca'da Hoşçakal
  • Adieu: Elveda
  • Au Revoir: Hoşçakal
  • À bientôt: Görüşmek üzere

İtalyanca'da Hoşçakal
  • Arrivederci: Hoşçakal
  • Addio: Hoşçakal
  • Ciao: Hoşçakal

Norveççe'de Hoşçakal
  • Farvel: Elveda
  • Ha det bra: Hoşçakal
  • Hade: Hoşçakal

Rusça'da Hoşçakal
  • Do svidaniya: Hoşçakal
  • Poka: Hoşçakal
  • Do vstrechi: Tekrar buluşuncaya kadar

Nepalce'de Hoşçakal
  • Namaste
  • Subha yatra
  • Feri bhetaula

Arapça'da Hoşçakal
  • Ma'a as-salaama: Selametle
  • As-salaamu 'alaykum: Esen kal
  • Elalleqa: Tekrar buluşuncaya kadar

İngilizce'de Hoşçakal
Resmi Hoşçakallar
  • Goodbye (Hoşçakal): Birine veda etmek için en resmi yollardan biridir. Örneğin, biriyle ilişkinizi bitirdiğinizde, bundan üzüntü duyduğunuzda ve bu kişiyi bir daha asla göremeyeceğinizi düşündüğünüzde kullanılabilir.
  • Farewell (Elveda): Bu ifade epey resmi ve çokça da duygusaldır. Filmlerde birbirlerini bir daha göremeyecek sevgililerin kullanabileceği türden bir ifadedir, muhtemelen günlük hayatta pek kullanmazsanız, çok hızlı ve çalkantılı bir aşk hayatınız yoksa.
  • Have a good day (İyi günler, Gününüz aydın olsun): Yakın olmadığınız birine, örneğin tam tanımadığınız bir iş arkadaşınıza, çalışanınıza, müşterinize veya bir arkadaşınızın arkadaşına söyleyebileceğiniz bir ifadedir.
  • Take care (Kendine iyi bak, Kendine dikkat et): Bu ifade hala biraz resmidir ama "have a good day" kadar da resmi değildir. En az bir hafta boyunca tekrar göremeyeceğiniz bir kişiye söyleyebilirsiniz.
Günlük Hoşçakallar
  • Bye (Hoşçakal): İngilizce'de veda etmek için en yaygın yoldur. Arkadaşlarınızdan meslektaşlarınıza herkese karşı kullanabilirsiniz. Yazışmalarda da daha önce başka vedalaşma ifadeleri kullanılsa bile en sonda kullanılabilir.
  • Bye bye (Güle güle, Bay bay): Küçük çocuklar ve büyükler küçüklerle konuşurken kullanır. Yetişkinler birbirine bye bye dediğinde, bu, kulağa çocukça gelebilir ya da bazen bir işve veya cilvenin işareti olabilir.
  • Later! (Sonra!): Türkçe'de tam bir karşılığını bilmediğim havalı ve gündelik bir veda ifadesi. Genellikle erkekler birbirleriyle konuşurken kullanır ve sonuna genelde "man", "bro", "dude" veya "dear" gibi kelimeler de ekler.
  • See you later / Talk to you later (Sonra görüşürüz / Sonra konuşuruz): Later kadar gündelik değildir. Herkese karşı kullanabilirsiniz. Biriyle yüz yüzeyken hoşçakal demek için "see you later", telefonda konuşurken vedalaşmak için de "talk to you later" ifadelerini kullanabilirsiniz.
  • Have a good one (İyi günler): İyi günler veya iyi haftalar anlamlarına gelir. Kullandığınızda arkadaş canlısı bir imaj çizersiniz. Ama yine de have a good day'in daha iyi bir hoşçakal ifadesi olduğunu düşünenlere yaranamazsınız.
  • So long (Şimdilik hoşçakal, Görüşmek üzere): Birine gerçekte veda etmek için pek sık kullanılan bir ifede değildir ama yine de bazen haber başlıklarında, kitap isimlerinde veya başka yerlerde görebilirsiniz.
  • All right then (Peki öyleyse, Tamam o zaman, Oldu o zaman): Bu da çok yaygın bir ifade değildir. ABD'nin güney kesimindeki bazı insanlarca kullanılır.
Argo Hoşçakallar
  • Catch you later (Sonra görüşürüz): See you later'ın süper gündelik bir varyasyonuna ihtiyacınız olduğunda kullanabilirsiniz.
  • Peace! / Peace out (Barış! / Sağlıcakla kal): Veda etmek için peace kullanımı hip-hop müzik kültüründen gelmektedir. Peace out da aynı anlama gelmektedir, 90'larda popülerdi, günümüzdeyse kulağa çok eskimiş gelmektedir.
  • I'm out! (Ben çıktım, Hadi ben kaçtım): Bu da hip-hop ile bağlantılıdır. Ayrılmaktan mutlu olduğunuz zaman kullanabileceğiniz türden bir ifadedir, örneğin işten çıkarken çalışmaya devam eden iş arkadaşlarınıza söyleyebilirsiniz.
  • Smell you later (Sonra görüşürüz): Hoşçakal demek için bir başka yoldur. See you later'a çok benzer ve tamamen aynı anlamı taşır.
Tek elimle suyu temizliyorum, oldu iyi günler.

Kaynaklar