Genelde Donna Donna ismiyle anılan bu güzel şarkının aslı Esterke isminde bir müzikal oyun için Dana Dana ismiyle Yidişçe yazılmıştır. Sözleri Aaron Zeitlin'e müziği ise Sholom Secunda'ya aittir. Şarkının dinlerken neden bu kadar hüzünlü geldiğini ise Nazi döneminde yazıldığını öğrendiğimizde kolayca anlayabiliyoruz. Şarkının şu anda popüler olan İngilizce çevirisi ise Arthur Kevess ve Teddi Schwartz tarafından yapılmıştır. Şarkı Joan Baez ile 1960'da ve Donovan ile 1965'de iyice bilinir hale gelmiştir. Günümüzde Almanca, Fransızca, Japonca, Rusça ve daha birçok dilde söylenmekle birlikte henüz ne yazık ki Türkçe'de yoktur. Şarkı hakkında daha detaylı bilgi içi Wikipedia 'yı veya Ekşi Sözlük 'ü ziyaret edebilirsiniz. Dana Dana Pazara giden yük arabasında Yaslı gözleriyle bir dana var Tepesinde de bir kırlangıç var Kanat çırpıyor hızlıca gökyüzünde Nasıl da gülüyor rüzgar Gülüyor alabildiğine Gülüyor tüm gün boyunca, gülüyor Yaz gece yarıları boyunca Dana da...