Türkçe konuşurken araya diğer dillerden kelimeler katmamaya elimden geldiği kadar özen gösteriyorum. Bunun tek istisnası, arkadaş ortamındaki vedalaşmalarda diğer dillerden ödünç aldığım hoşçakallar oluyor sadece. Belki vedalaşmanın hüznünü şakayla boğmak, belki de sadece şımarıklık, bilmiyorum ama ara sıra yapıyorum. Farklı dillerde hoşçakal demekle ilgili Türkçe yazı var mı diye baktım ve bu yazıyı okumanızdan da anlayabileceğiniz üzere bir tane bulamayarak bu yazıyı yazmaya başladım. Farklı yapı ve etimolojilerine rağmen dillerdeki veda ifadeleri, tekrar buluşmayı umut eden benzer mesajlar iletme eğilimindedir. Bunlardan kullandıklarımı, benim de yeni öğrendiklerimi ve bunların Türkçe ile ilişkilerini özetlemeye çalışacağım ama şunu da baştan söyleyeyim ben veda etmeyi beceremem . adiós, adieu, addio, adeus Fransızca'daki adieu'nun yanı sıra, İspanyolca'da adiós, İtalyanca'da addio ve Portekizce'de adeus vardır. Adieu, a + Dieu birleşiminden oluşur ve Al
Dürüm olarak ne yazsam; adana mı urfa mı? Şimdi bu espirinin burada tutması zor! Biz de suyu mayalamaktan vazgeçelim o zaman...
YanıtlaSilSevgili Maidis,
Bu mektbumu yazarken kaç kere bakspace tuşuna bastım bilemezsin! Nereden bilebilirsin ki?! Hele bu gereksiz dürüm yazısının neden yazıldığını ancak tahmin edebilirsin.
Yine de diyeceğim bir şeyler var. Linux dünyasına göçeli beri bizimle irtibatının kopması için daha çok sebebin oldu. Biz istemezmiyiz özgür yazılım kullanalım ve desteklemiş olalım?! Ama ekmek teknemiz windows tabanlı!
Bir de Vista lisansımız oldu kaderin bir cilvesi!
İnan ben de o dünyaya geçmek isterim ama kolay değil! Senden anlayışlı ve şevkatli bir kucaklama diliyorum. Geliştirdiğim yazılımların linux versiyonunu da yapmak için sabırsızlanıyorum! Ama mukatderat! Sabırlı olmalıyız..
Dürüm yorum aslında aynı şeyler. Sizin patron da emekli olmuş bu arada.
YanıtlaSilProje hala yıkılmadı ayakta
YanıtlaSildestek vermek için: http://ktechlab.org/